Tipos: extranjerismos

1192 Artículos 

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, a continuación se ofrecen unas claves relacionadas con el tiro con arco, llamado también arquería en algunas zonas. 1. Deportista Los practicantes de tiro con arco son tiradores o arqueros. 2. Arco El arco recurvo es el que se emplea en los Juegos Olímpicos; al tratarse de...

  • El término escúter es la adaptación en español del anglicismo scooter. Tanto en noticias generales como especializadas en el ámbito del motor es frecuente encontrar la voz inglesa: «Se desvelan más detalles de la scooter eléctrica Piaggio ONE», «Diez scooters históricos» o «El mercado de alquiler del...

  • La forma adecuada de aludir a los jugadores que, por su nivel y sus marcas anteriores, tienen un tratamiento especial en la programación de los torneos es cabezas de serie, no sembrados. En las noticias deportivas, sobre todo las relacionadas con el tenis, pueden verse ejemplos...

  • La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo. En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son líderes en el comercio electrónico», «El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de...

  • Cherri, con i latina, es la adaptación recomendada de la voz inglesa cherry para referirse a esta clase de tomates. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El truco para cortar tomates cherry rápidamente», «Para los paladares poco amigos de los ejemplares más...

  • Personal, plantilla, empleados o equipo directivo, según el contexto, son alternativas en español a la voz inglesa staff, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y...

  • Cámper, con tilde y en redonda, es una adaptación apropiada en español para designar un tipo de vehículos destinados al uso campista, y camperizar es un verbo derivado adecuadamente de ella.  En los medios de comunicación pueden verse diferentes formas de redactar este término: «Solo en 2020...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas con el karate, que el diccionario académico define como ‘modalidad de lucha japonesa, basada en golpes secos realizados con el borde de la mano, los codos o los...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas con este deporte. 1. Especialidades Las pruebas de ciclismo en los Juegos Olímpicos están divididas en cinco especialidades: BMX estilo libre, mejor que BMX freestyle; BMX carrera, mejor que BMX...

  • Materias primas o productos básicos son alternativas en español al extranjerismo commodities. Sin embargo, en noticias y artículos sobre economía y negocios se ha extendido el uso de la palabra inglesa commodities, plural de commodity, como puede verse en las siguientes frases: «La recuperación económica mundial subirá...

  • El sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’. Sin embargo, en noticias relacionadas con el ámbito médico se pueden encontrar frases como «Una condición preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento...

  • En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero. En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech», «La financiación del...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios