Tipos: extranjerismos

1153 Artículos 

  • La expresión rescate (con dinero público) es una alternativa a bail out, anglicismo empleado generalmente para referirse a las ayudas financieras procedentes de fondos públicos que reciben los bancos en dificultades. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «El bail out debe ser inexistente en el futuro o,...

  • Punto de congestión y punto de estrangulamiento son expresiones alternativas al inglés choke point. En las noticias relacionadas con el bloqueo del canal de Suez, se encuentra a veces la expresión choke point para referirse al estrechamiento que las embarcaciones deben atravesar cuando se adentran en...

  • El término siévert, con tilde, es la adaptación al español del nombre de esta unidad con la que se mide la radiación absorbida por la materia viva. En la prensa es frecuente encontrarla escrita sin tilde: «La comunidad europea hace hincapié en el registro de la...

  • La expresión falso documental es una alternativa al inglés mockumentary. En las noticias de cine y televisión se puede ver el anglicismo en frases como «La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary», «También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del...

  • La expresión inglesa true crime puede sustituirse en español por las opciones basado en crímenes reales o sobre crímenes reales. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: «Los documentales sobre true crime se han convertido en uno de los fenómenos audiovisuales más importantes...

  • El acrónimo ebitda, del inglés «earnings before interest, taxes, depreciation and amortization» (‘beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización’), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como las siguientes: «Las restricciones por...

  • Las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta de los padres que comparten de forma constante imágenes de sus hijos en internet. En los medios de comunicación es cada vez más habitual encontrar frases...

  • Los acrónimos fisigital y figital son adecuados en español como alternativa al anglicismo phygital. Se pueden leer en numerosos medios de comunicación frases como «Ni digitales ni presenciales, las presentaciones de moda del futuro serán “phygital”», «En este 2021 se vivirá una realidad Phygital en la que tanto...

  • Se recomienda reservar la voz fiscal para lo relacionado con los tributos y emplear presupuestario para las cuentas públicas. En las noticias de economía se ha hecho habitual emplear fiscal en contextos en los que se refiere a los presupuestos: «El déficit fiscal del 2020 fue...

  • La expresión inglesa beauty addict es innecesaria en español, ya que puede sustituirse por adicto a la belleza. En los medios de comunicación, en especial en las secciones de moda, no es raro encontrar frases como «Hay algunos básicos que no deberían faltar en el neceser...

  • La expresión sesión informativa o el término informe, dependiendo del contexto, son alternativas adecuadas al anglicismo briefing. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación este término inglés: «Mañana se celebrará una sesión matinal, seguida de un briefing con los medios de comunicación»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios