Tipos: extranjerismos

1192 Artículos 

  • El término poltergeist se escribe en cursiva, por ser un extranjerismo no adaptado al español, y con minúscula. Es habitual encontrar esta palabra en los medios escrita de forma inadecuada: «Un poltergeist, una especie de demonio, aterrorizó a un granjero en el valle de Rin», «Cualquier...

  • Las construcciones de un (solo) jugador o para un (solo) jugador son alternativas válidas al anglicismo single-player. Es habitual encontrar en los medios, especialmente en la información sobre videojuegos, oraciones como estas: «Tras críticas, EA afirma que los juegos single-player son muy importantes», «Respawn Entertainment estaría...

  • La expresión dron kamikaze, que se usa para aludir a una aeronave no tripulada con una carga explosiva que estalla al encontrar su objetivo, es válida en español. En los medios de comunicación se encuentran ejemplos de uso como los siguientes: «Varios policías abren fuego contra un...

  • El nombre apropiado en español de la ciudad alemana en la que se celebra estos días la Feria del Libro es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort. Sin embargo, en los medios de comunicación suele verse escrito de distintas formas: «La nueva feria del libro de Frankfurt del siglo XX abrió...

  • La voz inducción es un anglicismo desaconsejable con el sentido de iniciación, ingreso o curso introductorio. En las noticias se puede encontrar cada vez con más frecuencia este uso impropio, como en «Diversos centros educativos recibieron una inducción y participaron en acciones que contribuyen a elevar...

  • El anglicismo insider puede sustituirse, en función del contexto, por fuente interna, miembro, filtrador o iniciado, entre otros. Es habitual encontrar este término en los medios de comunicación: «De acuerdo con un insider de la NBA, la formación de Los Angeles Lakers tendría a LeBron James,...

  • La voz inglesa servicer se puede reemplazar por gestora de activos inmobiliarios en referencia a cierto tipo de entidades que se dedican a la venta o el alquiler de edificios, viviendas, etc., adquiridos a bajo precio en subastas. En los medios de comunicación no es raro...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 15 de septiembre, para incluir la expresión armón de artillería, alternativa que ofrece el diccionario Collins al extranjerismo gun carriage en el contexto específico de los funerales.   El vehículo que se está empleando para transportar el féretro...

  • El término trazabilidad es válido para expresar la posibilidad de hacer un seguimiento de la producción y la distribución de bienes de consumo. En los medios de comunicación es posible encontrar ejemplos como los siguientes: «La implantación de un chip en el ganado permitirá monitorear vía...

  • La expresión semana de la moda es una alternativa preferible a fashion week cuando no se hace referencia al nombre propio de un evento concreto. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Sobrevive a una fashion week: ¡el vocabulario que necesitas!», «Y llegó...

  • El plural de claxon es cláxones, por lo que no resulta adecuado decir los claxon, manteniendo la palabra invariable en plural. No es raro ver en las noticias que esta voz aparece con el plural impropio, como se muestra en los siguientes ejemplos: «La caravana de...

  • La expresión primer ministro (o primera ministra) es la más adecuada en español para referirse al jefe (o la jefa) del Gobierno de un país, preferible a la palabra inglesa premier. En la prensa, sin embargo, es frecuente encontrar frases como «El sucesor de Boris Johnson como...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios