Temáticas: salud y asuntos sociales

412 Artículos 

  • El sustantivo poliamor es un neologismo válido creado a partir del elemento compositivo griego poli- (‘pluralidad’) y el término amor. Es habitual leer en los medios de comunicación frases en las que se incluye dicho término, como «La escritora defiende que el poliamor es una forma alternativa de vivir las relaciones amorosas»,...

  • Las expresiones personas que sufren abusos, propia del español europeo, y personas abusadas, asentada en gran parte de Hispanoamérica, son adecuadas para aludir a las víctimas de abusos sexuales. El verbo abusar, con el sentido de ‘aprovecharse (sexualmente) de alguien’ se emplea como intransitivo en el...

  • Despatarre o despatarre masculino son alternativas posibles en español al anglicismo manspreading. La palabra manspreading, incorporada al Diccionario de Oxford en agosto de 2015, es un término informal que alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas,...

  • El adjetivo cancerígeno indica que algo produce o favorece el cáncer, mientras que canceroso se refiere a lo perteneciente o relativo a esa enfermedad, y por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente. Sin embargo, es frecuente el uso inapropiado de estos dos términos, como en los siguientes casos: «Algunos alimentos cotidianos...

  • Paludismo y malaria son sustantivos sinónimos, tal como señala el Diccionario de la lengua española. Con motivo de la concesión hoy del Premio Nobel de Medicina, en los medios de comunicación pueden leerse y oírse frases como «El Nobel de Medicina premia terapias contra la malaria y otros parásitos» o...

  • El término inglés wellness puede sustituirse en muchos casos por la palabra española bienestar. En los medios se pueden leer frases como «Organiza una escapada wellness y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de wellness» o «Una lujosa y completa experiencia wellness». El...

  • La expresión en las inmediaciones de necesita que el complemento que sigue se refiera a un lugar: «en las inmediaciones del lugar del suceso», mejor que «en las inmediaciones del suceso». Sin embargo, giros como este son muy frecuentes en la prensa: «El presunto asaltante fue detenido en...

  • La expresión recuperarse favorablemente es redundante, pues el verbo recuperarse ya implica mejora en el estado de quien se hallaba herido o lesionado. En los medios de comunicación son frecuentes frases como «El futbolista se recupera favorablemente del desgarro que sufrió la semana pasada», «Se recuperan favorablemente los niños que sobrevivieron al accidente...

  • La palabra iniquidad alude a un acto perverso y no es lo mismo que inequidad, que equivale a desigualdad. En los medios de comunicación se confunden ocasionalmente estos dos vocablos, como en los siguientes ejemplos: «Mencionó como un aspecto negativo la iniquidad entre el crecimiento de...

  • El término inglés teenager puede traducirse en español como adolescente. En los medios se pueden leer frases como «El teenager de carita angelical se nos está haciendo mayor», «Aquí, acudiendo como una teenager más al estreno de Glee» o «Qué leen los teens: atracción mayor para...

  • Chikunguña, con ñ, es una adaptación adecuada para la palabra chikungunya, que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre. La adaptación del término original chikungunya a chikunguña es apropiada porque la secuencia ny se pronuncia en este caso con un sonido similar al de...

  • La palabra libido, que significa ‘deseo sexual’, es llana; se desaconseja, por tanto, la forma esdrújula líbido, cuyo uso, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, se ha extendido probablemente por influencia del término lívido, que significa ‘amoratado’ o ‘intensamente pálido’. En los medios se pueden encontrar noticias como «EE. UU....

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios