Temáticas: guerras y conflictos, catástrofes y accidentes

204 Artículos 

  • El término muyahidín (no muyaidín, moudjahidin o mujahidin) es el adecuado para referirse en español a un ‘combatiente islámico fundamentalista como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación se leen oraciones como «Los aliados bombardean las bases en Irak de...

  • Este verbo no debe emplearse como sinónimo de poner en cuarentena. En español, inmovilizar significa ‘hacer que una cosa quede inmóvil’, e inmóvil, ‘que no se mueve’. Es incorrecto el uso del verbo inmovilizar cuando lo que se quiere decir realmente es que algo o alguien ha...

  • Se recomienda el uso del término reengancharse en lugar del calco del inglés realistarse (de re-enlist). En ocasiones se encuentran en los medios de comunicación frases como «Algunas de las personas que pudieron realistarse en las Fuerzas Armadas» o «Los soldados que al cumplir su período no desearen realistarse». El Diccionario de...

  • Fuerza operativa o grupo operativo y, en el ámbito económico, grupo o equipo (especial) de trabajo son alternativas preferibles en español a fuerza de tarea o task force. En los medios de comunicación es posible encontrar frases como «El buró de seguridad pública de Lhasa ha establecido una fuerza de...

  • Los términos extremista, radical y violento no son equivalentes, si bien sus significados son bastante similares. El término radical, además de otros sentidos como el de ‘partidario de reformas extremas’, significa, según el diccionario académico, ‘extremoso, tajante, intransigente’;  a su vez, extremista se refiere al ‘partidario de unas ideas o actitudes...

  • Se advierte de que no se debe confundir esta locución con navegar bajo el pabellón de un determinado país. Según el diccionario académico, batir banderas (o abatir banderas) es una locución que se emplea en el ámbito militar y significa ‘hacer reverencia con ellas al superior...

  • Bazuca es la adaptación gráfica en español de la palabra inglesa bazooka, utilizada para designar al lanzagranadas portátil. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Indicó que en Estados Unidos es más fácil comprar un rifle de asalto o una bazoka que un “jarabe para...

  • El nombre del huracán que afecta al Caribe no es Thomas, sino Tomás, en español, y ha de pronunciarse como corresponde en nuestra lengua. Algunos huracanes reciben nombres de personas tomados de varias lenguas, en especial el inglés, el francés y el español, y aunque por razones prácticas...

  • Se recomienda usar diamantes ensangrentados o diamantes sangrientosen lugar de diamantes de sangre, para referirse a los diamantes con cuyo comercio se han financiado guerras en África. En las noticias sobre el Tribunal Especial para Sierra Leona, en el que se juzgaba al ex presidente de Liberia,...

  • La expresión accidente fortuito resulta redundante fuera del ámbito legal y de los seguros. En la lengua general, la expresión accidente fortuito es redundante, ya que un accidente es siempre algo inesperado, un suceso eventual, y fortuito denota que algo sucede casualmente. Sin embargo, en el mundo...

  • El verbo encallar no es adecuado cuando se emplea para aludir a un barco que queda atrapado por el hielo, según el diccionario académico. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «Cerca de 50 barcos se encontraban encallados como consecuencia del hielo...

  • La escala de Richter mide la magnitud de un terremoto, y la de Mercalli, su intensidad, por lo que debe emplearse la palabra adecuada a cada caso. En las noticias a menudo se ha ofrecido información como la siguiente: «Un devastador terremoto de 8,8 grados de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios