Temáticas: economía y empresa

481 Artículos 

  • En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación, se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes. 1. Body scan es escáner corporal Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner...

  • El verbo remover puede utilizarse para aludir a la destitución de alguien de su cargo o empleo. En los medios es posible ver frases como «Veinticuatro de cuarenta diputados firmaron para removerlo de su cargo», «Ha decidido legal y legítimamente remover al presidente de su cargo» o...

  • Asolar, con el significado de ‘arrasar o destruir un lugar’, admite dos conjugaciones, una regular y otra irregular (asola y asuela). Es frecuente encontrar discrepancias en los distintos medios de comunicación al conjugar este verbo: «Una oleada de incendios asola varios países del sur de Europa...

  • La voz inglesa sketch, que se emplea en referencia a un breve número cómico, se escribe en cursiva. En los medios, sobre todo en las noticias de espectáculos, se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «Eso es lo que puedes ver en este sketch que está...

  • Ante las dudas que se presentan en la escritura de números que tienen muchos dígitos, en particular los miles y los millones, se ofrece a continuación una serie de claves: 1. Los miles se separan con espacio, no con punto ni coma Para facilitar la lectura, los...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a versiones anteriores, del 7 de abril de 2016 y el 2 de julio del 2019, en las que se daba preferencia a las alternativas influidor e influente, respectivamente.   Influyente es una alternativa válida en español al término inglés influencer. En los medios...

  • La construcción confianza (o actitud) del mercado es una opción preferible al calco sentimiento de mercado, tomado del inglés market sentiment. En medios especializados en economía, es habitual encontrar ejemplos como estos: «El buen sentimiento de mercado también se ha visto reflejado en unas menores oscilaciones...

  • Es preferible escribir el término pyme con minúscula, y no PYME, Pyme o PyME. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Asesoramiento y formación para Pymes y autónomos», «Una PyME bonaerense comenzó la producción de alfajores» o «¿Qué es una Pyme y...

  • La voz inglesa marketplace tiene mercado como equivalente en español, aunque cuando se refiere de modo específico a uno de internet se puede emplear también cibermercado. En los medios se pueden ver con bastante frecuencia ejemplos como los siguientes: «Es un marketplace mayorista donde cualquier comercio...

  • Con motivo de la celebración en Santo Domingo, en la República Dominicana, de la XXVIII Cumbre Iberoamericana de Jefes y Jefas de Estado y de Gobierno, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas. 1. XXVIII, 28, vigesimoctava y vigésima octava XXVIII Cumbre Iberoamericana de Jefes y Jefas de Estado...

  • El término euríbor, que alude a un indicador del tipo de interés de los préstamos interbancarios en euros, se escribe con minúscula y con tilde en la i. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El Euribor sube al 3,52 %, su nivel más alto desde...

  • La construcción empresa conjunta es una alternativa preferible al anglicismo joint venture. Es habitual encontrar en los medios de comunicación la forma inglesa en frases como «Bruselas, más cerca de aprobar la ‘joint venture’ de las grandes telecos sobre publicidad», «Autobahn anunció joint venture con Blaupunkt y...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios