Temáticas: economía y empresa

481 Artículos 

  • El verbo cesar ha añadido a sus significados el de ‘destituir o deponer a alguien del cargo que ejerce’, de acuerdo con la vigesimotercera edición del diccionario académico. Aunque tradicionalmente el verbo cesar era solo intransitivo y lo único adecuado era decir que alguien cesaba, bien...

  • Tanto cartel como cártel son grafías adecuadas para referirse a una ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’ o a un ‘convenio entre empresas para eliminar la competencia’, conforme al diccionario académico. Con motivo de la detención del capo Héctor Beltrán Leyva, en...

  • Se recomienda escribir Ecofin, acrónimo de Economic and Financial Affairs Council (Consejo de Asuntos Económicos y Financieros de la Unión Europea), solo con mayúscula inicial. Se trata de una institución perteneciente al Consejo de la Unión Europea y está conformada por los ministros de economía de todos los Estados...

  • Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, que se emplea habitualmente en la jerga aeroportuaria para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento de comida, agua y combustible, pasarelas, transporte de viajeros,...

  • La expresión números rojos, que alude a un saldo negativo en una cuenta bancaria o en la contabilidad de una empresa, no necesita destacarse con cursivas ni comillas. En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «IAG abandona los ‘números rojos’ tras la restructuración...

  • De compras y de tiendas son alternativas a de shopping, frecuente en expresiones como turismo de shopping, día de shopping o ir de shopping. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Malasia o Emiratos Árabes han crecido más del 30 % en el último...

  • Las expresiones inglesas check in y check out pueden traducirse como llegada o registro y salida, respectivamente. Con el inicio de la temporada vacacional, en los medios es frecuente encontrar noticias como «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se...

  • La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS). En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios informativos aparecen a menudo frases como «Draghi...

  • Vehículo compartido (también auto, carro, coche…) es una alternativa en español al anglicismo carpooling, término con el que se alude a la práctica de ponerse de acuerdo varias personas para repartir gastos durante un trayecto o un viaje entero en un mismo vehículo. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como...

  • Megatienda y macrotienda son alternativas en español a megastore. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La cadena abre una megastore de 1000 metros cuadrados en el centro de Kiev», «La firma mantiene sus planes de expansión en Europa con el concepto de...

  • Cumplimiento normativo o, simplemente, cumplimiento son alternativas preferibles al anglicismo compliance, término usado para referirse a los ‘sistemas de detección de infracciones en las empresas’. En los medios de comunicación aparece con frecuencia la voz inglesa: «Los consultores corporativos aconsejan aplicar manuales de buenas prácticas empresarias y...

  • Los nombres feria (o mercadillo) de excedentes, promociones, saldos, restos, oportunidades…, que aluden a los mercados organizados por los comerciantes de un lugar para vender sus excedentes, son preferibles al de feria del stock. En las noticias sobre este tipo de mercados aparece a menudo esta...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios