Temáticas: economía y empresa

481 Artículos 

  • Hibridar, mejor que hibridizar, es el verbo preferible para aludir a la acción de ‘producir híbridos’. Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: «La estrategia de Audi...

  • La construcción hipoteca de alto riesgo es una alternativa preferible a hipoteca subprime. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El colapso de Lehman Brothers puso al descubierto la dimensión de la burbuja en el mercado de hipotecas subprime», «Multa récord al banco RBS de EE. UU. por engañar...

  • El sustantivo compraventa se escribe en una sola palabra, mejor que con guion (compra-venta) o espacio intermedio (compra venta), tal como indica el diccionario académico. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Disminuyó la compra-venta de dólares al haber menos turismo del extranjero»,...

  • El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja y es preferible al anglicismo workcation. En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional», «Una de las...

  • La expresión mercado (bursátil) alcista es una alternativa en español al anglicismo bull market. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Wall Street ha entrado en el bull market más largo de la historia», «La Bolsa americana vive un bull market de diez años» o «¡Viva el...

  • El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Dolarizar o mantener el bolívar: ¿qué le conviene a Venezuela?», «Dolarizar la economía, ¿la salvación de...

  • La expresión permuta financiera es una alternativa en informaciones bursátiles al anglicismo swap. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Turquía limita los swaps en divisas para frenar el desplome de la lira», «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las operaciones de swap en divisas»...

  • Discurso o presentación de ventas, de ascensor o de taxi son alternativas válidas en español a las expresiones inglesas sales pitch, elevator pitch y taxi pitch, referidas a un formato de presentación corta que pretende ser brillante y eficiente para convencer a un tercero de una idea o proyecto en un...

  • Arancel, y no tarifa, es el término adecuado para traducir tariff en las noticias relacionadas con el comercio aduanero. Con motivo de la batalla comercial entre los Estados Unidos y México, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Las tarifas de Trump al acero golpearán el...

  • Monedero, cartera y tarjetero, con el añadido virtual o electrónico/a si se considera necesario, son alternativas en español al extranjerismo wallet (en ocasiones e-wallet) en el contexto de las nuevas tecnologías. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «La posibilidad de comerciar sin tener que mover tus...

  • Las expresiones por encargo o bajo demanda son alternativas en español al anglicismo on-demand. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Solo uno de los programas premiados pertenece a la TV abierta, otro al cable y tres a servicios de video on-demand», «El éxito de la comida on demand...

  • La expresión préstamo contingente es una alternativa al anglicismo stand-by loan. Con motivo de la ayuda solicitada por el Gobierno argentino al Fondo Monetario Internacional, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Argentina pide un préstamo stand by y el FMI reclamará más ajustes en el gasto»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios