Temáticas: deportes

525 Artículos 

  • Rali es la adaptación propuesta por la Academia del anglicismo rally, término también válido en cursiva. La voz inglesa rally aparece recogida en cursiva en la vigesimotercera edición del diccionario académico. Por otro lado, otras obras académicas, como el Diccionario del estudiante y el Diccionario panhispánico de dudas, aconsejan la adaptación rali,...

  • Fútbol o futbol son alternativas preferibles en español a la voz inglesa soccer. En los medios de comunicación pueden encontrarse ejemplos como «Cuando jugaba al soccer, se obsesionaba con el balón», «Paulina Peña Frayre, un talento en potencia en el soccer», «Águilas UPAEP se prepara para un intenso semestre en soccer». Aunque el...

  • Se recomienda sustituir Masters por Torneo de Maestros. En deportes como el tenis o el golf, los ‘torneos en que solo participan jugadores que han alcanzado la categoría de maestros’ se conocen como Masters, anglicismo que se puede sustituir por Torneo de Maestros, según el Diccionario panhispánico de...

  • Tanto aeróbic como aerobic, ‘técnica gimnástica acompañada de música y basada en el control del ritmo respiratorio’, son formas igualmente adecuadas, según se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas. Existe cierta vacilación en los medios orales y escritos a la hora de pronunciar y escribir esta palabra: «El final...

  • La adaptación en español de la voz inglesa sparring es esparrin, cuyo plural es espárrines. Según el Diccionario panhispánico de dudas un esparrin es el ‘boxeador con el que se entrena el que prepara un combate’, en muchas ocasiones empleada en sentido figurado. Sin embargo, en los...

  • La voz francesa coéquipier puede traducirse en español por compañero de equipo o que forma equipo con otro u otros. En los medios de comunicación se encuentran frases como «En la carrera fue contundente y logró la victoria con más de tres segundos de ventaja...

  • Habitáculo, carlinga, cabina o compartimiento de mando son alternativas adecuadas en español para el anglicismo cockpit. La voz inglesa cockpit designa al ‘espacio de un vehículo pequeño donde se sitúa el piloto o conductor’, concepto para el que el español cuenta con los sustantivos antedichos....

  • La forma correcta es acrobacia, sin tilde, no acrobacía. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar «El día 6 de julio se celebrará el cuarto concurso de la liga de acrobacía», «Los vuelos de iniciación a la acrobacía se realizan con aviones CAP-10». El sustantivo acrobacia...

  • Cácher, plural cácheres, es la adaptación al español de la voz inglesa catcher, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. El término catcher se emplea en el béisbol para referirse al ‘jugador que se ubica detrás del bateador y que recibe la pelota cuando este no la...

  • Cadi, plural cadis, es la grafía adaptada de las voces inglesas caddie o caddy, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas. El término caddie o caddy se usa en el lenguaje deportivo para referirse a la ‘persona que lleva los palos a un jugador de golf’. En...

  • Estárter (plural estárteres) es la grafía adecuada de la adaptación de la voz inglesa starter para referirse al ‘dispositivo que facilita el arranque en frío del motor aumentando la proporción de gasolina en la mezcla’, según el Diccionario panhispánico de dudas. En Argentina, en lugar del...

  • El uso del verbo atesorar solo es adecuado cuando se hace referencia a cosas valiosas o positivas. Sin embargo, con cierta frecuencia se encuentran en los medios de comunicación, en particular en noticias del ámbito deportivo, frases como las siguientes: «Los Grizzlies de Memphis atesoran el peor balance de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios