Temáticas: deportes

525 Artículos 

  • Jonrón es la adaptación al español del anglicismo home run, jugada de beisbol en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Un jonrón...

  • Señalizar utilizado con el sentido de ‘indicar o dar noticia de algo’ no es apropiado, pues lo adecuado en estos casos es utilizar el verbo señalar. En muchas noticias deportivas se produce una confusión entre los verbos señalar y señalizar, y por ello es frecuente leer o escuchar frases...

  • Dopaje y antidopaje son alternativas preferibles a los anglicismos doping y antidoping, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación pueden verse noticias como «El fabricante de ropa deportiva suspende sus vínculos con Sharápova tras confirmarse el caso de doping», «El tenista estadounidense Odesnik, suspendido 15...

  • Las expresiones de a bordo o a bordo son adaptaciones adecuadas al español del anglicismo on board, con el que se alude a aquello que se sitúa dentro de un avión, un barco o cualquier otro vehículo. Más recientemente, como se aprecia en los ejemplos siguientes, se aplica a aquellos...

  • Derbi, con i latina, mejor que derby, es la grafía apropiada en español para referirse en fútbol al partido entre dos equipos ‘cuyos seguidores mantienen constante rivalidad, casi siempre por motivos regionales o localistas’. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Pepe se entrena con el...

  • La palabra antiviolencia se escribe sin guion ni espacio entre el prefijo anti- y el sustantivo violencia. En las noticias futbolísticas son frecuentes frases como «Las medidas anti violencia entran en vigor», «Apoyo anti-violencia» o «Los servicios jurídicos del Barcelona han denunciado ante la comisión anti violencia unas declaraciones...

  • Repeler, terminado en -er, es la grafía adecuada de este infinitivo. Sin embargo, en las informaciones futbolísticas, tanto orales como escritas, son habituales frases como «Los centrales y el portero se limitaron a repelir todos los balones», «Mariños supo repelir el duro disparo de Jackson» o «Beto...

  • En las noticias relacionadas con el Atlético de Madrid, se observa vacilación respecto a la escritura de los nombres o apellidos de algunos jugadores de la primera plantilla. Con el fin de facilitar una adecuada redacción, conviene tener presente la denominación que figura en la...

  • Firmar a un jugador equivale a ‘ponerle una firma’, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata. El diccionario académico define firmar como ‘dicho de una persona: Poner su firma’, y fichar como ‘contratar a un deportista para que forme parte...

  • El término pádel se ha incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española con una grafía ajustada a su pronunciación y sin resalte tipográfico. La adaptación de este sustantivo, procedente del inglés paddle, lleva tilde en la a por ser una palabra llana...

  • Deportivo de La Coruña, con ele mayúscula, es la denominación adecuada de este club de fútbol gallego. Sin embargo, en las noticias futbolísticas es habitual encontrar ese artículo con ele minúscula: «La Real Sociedad ultima su preparación para la visita del Deportivo de la Coruña a...

  • Tirolina o tirolesa son equivalentes en español para el anglicismo zip line. En los medios de comunicación, especialmente hispanoamericanos, es frecuente el uso de esta voz inglesa: «Una turista estadounidense murió el jueves pasado luego de caer desde un ‘zipline’ en Carolina», «El empresario comentó que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios