Temáticas: ciencia y tecnología

314 Artículos 

  • La forma quimiofobia es preferible a la alternativa quimifobia, para aludir a la aversión o el temor a las sustancias químicas y a los productos que las contienen. En los medios, es posible encontrar este término escrito de ambas maneras: «La quimiofobia, la “moda absurda” que...

  • La expresión loot box, con la que se alude a los cofres que se adquieren con dinero real en algunos videojuegos y que contienen objetos aleatorios útiles para el desarrollo de estos, puede traducirse como caja de botín o caja de recompensas. En los medios de...

  • Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.  En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «En plena crisis climática, y con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales...

  • La forma adecuada de escribir el símbolo que representa el índice reproductivo básico es R0, con la letra erre en mayúscula y cursiva, y el número cero como subíndice. En los medios de comunicación, incluso en aquellos en los que es técnicamente posible la escritura adecuada,...

  • Tanto pantallazo como captura (de pantalla) son preferibles a la voz inglesa screenshot para aludir a una imagen de lo que muestra la pantalla de una computadora o algún dispositivo móvil. En las noticias no es raro encontrarse con frases como las siguientes: «Publicó un screenshot...

  • Los sustantivos videollamada y videoconferencia se escriben sin tilde en la i y en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Las vídeollamadas de la aplicación han crecido de manera exponencial este último mes», «Matrimonio por video llamada en tiempos de cuarentena»,...

  • Silenciar, mejor que mutear, es el equivalente adecuado en español para el verbo inglés to mute. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El micrófono se puede quitar o mutear si se desea», «La aplicación que guarda nuestras fotos y vídeos en la...

  • El término viricida es el adecuado para referirse a todo aquello que es capaz de acabar con un virus, por lo que se desaconseja la voz virucida.  En los medios de comunicación es común encontrar frases como «Los virucidas autorizados por Sanidad en España que son...

  • Los términos formados con el elemento sero-, que alude a los sueros, como seroprevalencia o serotipo, se escriben con ese inicial y sin espacio ni guion. En los medios de comunicación no es raro que se escriban, a veces confundiendo sero- con el número cero, frases...

  • El sustantivo llamada es una alternativa en español preferible al anglicismo call. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo mismo sucede con el equipo, dado que mantenemos una call diaria en la que analizamos números o el estado de nuestros socios», «Una videoconferencia con las oficinas...

  • El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico o conectado, según el contexto. Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para...

  • Tanto la forma aguda redox como la variante llana rédox, con tilde en la e, son acentuaciones válidas de este adjetivo que alude a un tipo de reacción química. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La reacción redox de un ion multivalente estaría a priori...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios