Letras: T

278 Artículos 

  • Fuerza operativa o grupo operativo y, en el ámbito económico, grupo o equipo (especial) de trabajo son alternativas preferibles en español a fuerza de tarea o task force. En los medios de comunicación es posible encontrar frases como «El buró de seguridad pública de Lhasa ha establecido una fuerza de...

  • La denominación taxi acuático es preferible a la expresión inglesa water taxi. Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como «Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural», «Las empresas de watertaxi defienden la seguridad...

  • El nombre en español de este país asiático es República de Tayikistán. Sin embargo, no es raro encontrar en las noticias frases como «Se registra un sismo en la frontera entre China y Tajikistán», «Ha sido observadora electoral de la OSCE en Tadzhikistán» o «Así es...

  • El término tecnoestrés, referido al estrés que puede provocar el uso de las nuevas tecnologías, es una palabra bien formada en español y, por lo tanto, se escribe en redonda; esto es, sin cursiva ni comillas. Cada vez es más frecuente leer y escuchar este neologismo...

  • Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generalistas. Por este motivo se recomienda el uso de cinco términos en español relacionados con este tipo...

  • Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como «Impresión 3D, televisores 4K y tecnología ‘wearable’, entre las tendencias para 2014» o «La tecnología wearable llega a la...

  • Se recomienda que el plural de la expresión tecnología punta se forme de la siguiente forma: tecnologías punta. Tecnología punta se emplea, como se puede observar en el Diccionario del español actual, para referirse a la ‘tecnología que emplea los métodos y técnicas más avanzados’. En esta expresión, la...

  • En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario. Sin embargo, en las noticias sobre tecnología y comunicaciones es común que se utilice la palabra inglesa touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan sin necesidad...

  • Telaviví es un gentilicio adecuado para nombrar a los habitantes de Tel Aviv. En español no existe un gentilicio tradicional para la ciudad israelí de Tel Aviv, pero en las lenguas semíticas es frecuente formar el gentilicio añadiendo al topónimo la terminación -í, plural -íes, como ocurre con israelí y gazatí, y sus plurales cultos correspondientes israelíes y gazatíes....

  • El sustantivo teleco es un acortamiento válido para referirse a la ingeniería de telecomunicaciones, al ingeniero que ha llevado a cabo esta formación o a una empresa de dicho sector, y no necesita comillas. En los medios de comunicación es habitual encontrar esta palabra entrecomillada: «Estudiantes de ‘Teleco’ de la...

  • Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC), se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector. 1. Teléfono, reloj o anillo inteligente Teléfono inteligente, reloj inteligente y anillo inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en...

  • La palabra teleprónter, con tilde en la o por tratarse de una voz llana terminada en consonante distinta de n o s, es una adaptación válida al español del anglicismo teleprompter, frecuente en las informaciones sobre televisión y espectáculos. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios