Letras: T

278 Artículos 

  • A largo plazo es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión en el largo témino. Los medios de comunicación emplean en ocasiones este último giro, calcado del inglés in the long term, en especial en las noticias de...

  • Las denominaciones de tratamientos como la aromaterapia, la chocoterapia o la cromoterapia se escriben en una palabra, es decir, sin espacio ni guion, y en minúscula. En las noticias sobre diferentes terapias es frecuente ver escritos sus nombres impropiamente, como por ejemplo «Creó una tienda donde preparaba todo lo...

  • Arrendamiento financiero es una alternativa en español al anglicismo tax lease, empleado especialmente en el sector naval en relación con el arrendamiento financiero de buques. Con motivo de la decisión por parte de la Comisión Europea de obligar a las agrupaciones de interés económico a devolver las...

  • La expresión inglesa true crime puede sustituirse en español por las opciones basado en crímenes reales o sobre crímenes reales. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: «Los documentales sobre true crime se han convertido en uno de los fenómenos audiovisuales más importantes...

  • Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes. Con motivo de la celebración en Madrid de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se pueden...

  • La expresión cámara rápida es preferible al inglés time-lapse para referirse a la técnica cinematográfica que permite ver un suceso a mayor velocidad de la real. En las noticias no es raro que se utilice el giro inglés, escrito de muy diversas formas: «Seis meses de...

  • En textos médicos, las voces coágulo y trombo, que de forma general aluden a la ‘masa semisólida formada por la coagulación de un líquido, como sangre’, tienen distintos matices que conviene tener en cuenta. Con motivo de las noticias sobre la formación de coágulos sanguíneos como uno...

  • La secuencia con tal de + infinitivo, y no por tal de + infinitivo, es la adecuada para indicar una condición necesaria para algo («Iré al concierto con tal de estar de vuelta pronto») o la finalidad con la que se realiza una acción: «Le dieron la razón con tal de...

  • Multiconferencia es el término recomendado en español para la expresión inglesa conference call. En los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «Los directivos de la empresa ofrecen una conference call con motivo de la presentación de los resultados correspondientes al segundo trimestre del ejercicio 2010»...

  • La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.  En...

  • La construcción preferible para hablar de que se lleva a cabo una acción para conseguir algo es dar el paso, no tomar el paso. Con todo, esta última opción aparece con frecuencia en los medios: «La red social ha tomado el paso de bloquear las búsquedas...

  • El anglicismo trendy puede reemplazarse en español por voces y expresiones como moda, de moda, en boga, que se lleva, de ahora, que se estila, a la última… En los medios de comunicación —sobre todo los de moda y estilo, aunque no exclusivamente— cada vez es más...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios