Letras: F

179 Artículos 

  • Calendario o programación (de encuentros deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture. En los medios de comunicación de muchos países hispanoamericanos se pueden leer titulares como «El fixture con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar», «La FIFA dará a conocer el...

  • Fiyi es la forma adecuada en español para referirse a este país insular del Pacífico. En los medios de comunicación, se encuentran frases como «Al menos 20 muertos en Fiji por el paso del ciclón Winston» o «El promotor de esta odisea es Clive Palmer, quien...

  • Los verbos flanquear y franquear no son sinónimos, por lo que se recomienda hacer un uso apropiado dependiendo de sus significados. El verbo flanquear significa ‘estar situado a los lados de algo’ yprocede de flanco ‘lado’. Sin embargo, franquear significa ‘dejar el paso libre’, ‘atravesar algo’...

  • La voz inglesa flashback puede ser traducida por escena o secuencia retrospectiva; salto atrás o analepsis en retórica.  El sustantivo inglés flashback significa, dicho de una película o texto literario, ‘el paso a una escena o episodio cronológicamente anterior al que se está narrando’. Se recomienda traducirse por...

  • El término flexiseguridad es un acrónimo válido a partir de flexibilidad y seguridad, con el que se hace referencia a un tipo de política laboral que pretende combinar la flexibilidad en contratos y despidos con la seguridad o protección durante el tiempo de desempleo. En los medios...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 3 de febrero del 2017, en la que se daba prioridad al término flexivegetariano.   La palabra flexitariano, a partir de flexible y vegetariano, es adecuada para designar a quien sigue una dieta vegetariana de manera flexible. En los...

  • Florida, mejor que la Florida, es el topónimo recomendado para referirse a este estado de los Estados Unidos, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Los españoles redescubren la Florida» o «¿Qué amenaza representan en realidad las armas de fuego...

  • El sustantivo flotel es un acrónimo válido creado a partir de flotar (o flotante) y hotel. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Pemex encarga a Barreras el tercer flotel que se construirá en Galicia», «La petrolera prepara la venta de los floteles a la...

  • La expresión flujo de trabajo es una alternativa preferible en español al anglicismo workflow. En los medios se pueden encontrar frases como «Integrar los datos de cuentas y clientes mejora el workflow de todas las tareas relacionadas con la gestión comercial y de ventas» o «Creo que un foro...

  • Fluminense y carioca son dos gentilicios distintos y, por lo tanto, se recomienda no emplearlos indistintamente. Con el gentilicio fluminense se alude a los habitantes del estado de Río de Janeiro, mientras que los de la ciudad de Río de Janeiro son cariocas. Además, carioca no es...

  • El término volante o las voces más genéricas propaganda y publicidad son alternativas válidas en español al anglicismo flyer. El uso de este extranjerismo es frecuente en noticias relacionadas con el mundo de la publicidad: «Repartirán flyers con consejos sobre el buen uso del transporte público» o «El flyer...

  • El sufijo -⁠fobo permite formar nombres y adjetivos que expresan el sentimiento de horror o repulsión, mientras que -⁠fóbico, también válido pero menos aconsejable, da lugar solo a adjetivos. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como las siguientes: «Un selfi hitleriano derribó al líder...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios