Letras: E

377 Artículos 

  • Eslogan es la adaptación gráfica de la voz inglesa slogan (‘lema publicitario o político’) y su plural es eslóganes (y no slogans). Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como «’Un nuevo mundo’, el slogan del nuevo anuncio de Río 2016», «15 slogans honestos que...

  • La palabra esmog, con e inicial antes de la s, es la adaptación al español de smog, término que hace referencia a la ‘niebla mezclada con humo y partículas en suspensión, propia de las grandes ciudades’. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «China, la mayor economía...

  • Esmoquin, sin tilde, es la adaptación al castellano del término inglés smoking. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la voz inglesa o la variante inapropiada esmóquin, con tilde: «El smoking extravagante con el que sorprenderá Messi», «Douglas Bringas,...

  • La adaptación al castellano del término inglés snob es esnob, cuyo plural es esnobs. Según el diccionario académico, la palabra esnob significa ‘persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos’. En los medios de comunicación encontrar frases en las que...

  • Se propone el término esnórquel como adaptación al español de la voz inglesa snorkel. Uno de los deportes que se mencionan al describir las actividades de quienes pasan las vacaciones de verano junto al mar es el snorkelling, también conocido simplemente como snorkel, que es el nombre inglés del tubo para...

  • Según el diccionario académico, esotérico significa ‘reservado’, ‘oculto o impenetrable para los no iniciados’. Sin embargo, exotérico es lo contrario: ‘público’, ‘común o accesible al vulgo’; por lo tanto, estos términos no deben confundirse. En los medios de comunicación se encuentran frases como: «Asesinan a dos...

  • El Espacio Económico Europeo (EEE) se constituyó por un acuerdo firmado en 1994 entre los Estados miembros de la UE y los países de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), excepto Suiza. Gracias a este acuerdo, países como Islandia, Liechtenstein o Noruega, que no pertenecen a la Unión...

  • La grafía espacio Schengen (o espacio de Schengen), con e minúscula en espacio y Schengen sin comillas, es la adecuada para referirse a la Europa sin fronteras internas. Sin embargo, esta denominación puede encontrarse en los medios de comunicación escrita de manera inadecuada: «Circulación de personas...

  • La adaptación gráfica en español del término italiano spaguetti es espagueti, cuyo plural es espaguetis. Lo adecuado es que la forma espagueti sustituya las variantes híbridas spagueti, spaguetti, espaguetti, que no son italianas ni españolas. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «La...

  • Tanto España vacía como España vaciada son expresiones válidas para referirse a las áreas que cuentan con muy poca población, si bien cada una aporta matices diferentes. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Formación en energías renovables para la España vacía», «Naturaleza, gastronomía...

  • Las palabras hispanismo y españolismo tienen, en el ámbito lingüístico, matices que conviene respetar, ya que mientras la primera alude a las palabras o rasgos propios de la lengua española, la segunda se refiere más concretamente a los que son específicos del español que se habla en...

  • La adaptación en español de la voz inglesa sparring es esparrin, cuyo plural es espárrines. Según el Diccionario panhispánico de dudas un esparrin es el ‘boxeador con el que se entrena el que prepara un combate’, en muchas ocasiones empleada en sentido figurado. Sin embargo, en los...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios