Letras: C

600 Artículos 

  • Con motivo del Día Mundial contra el Cáncer, que se celebra el 4 de febrero, se ofrecen algunas claves para la redacción de las informaciones relacionadas con este asunto. 1. Día Mundial contra el Cáncer, mayúsculas Los sustantivos y adjetivos de la denominación Día Mundial contra el Cáncer se...

  • Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health. Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas...

  • En economía, efecto (de) expulsión es un equivalente a la expresión inglesa crowding out effect. Según el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (de Alcaraz Varó y Hughes), la expresión inglesa crowding out effect es el ‘efecto reductor de la capacidad de gasto del sector privado que tiene el gasto...

  • Dependiendo del contexto, efecto residual representa una alternativa a efecto carry-over para expresar la influencia de unos resultados económicos anteriores (o de otro tipo) en los obtenidos posteriormente, sobre todo de manera inmediata. En los medios de comunicación es posible encontrar frases como estas: «Además del efecto “carry-over”, el...

  • El famoso eslogan «El Barça es más que un club», creado por Javier Coma con motivo del Primer Día Mundial del Fútbol, forma parte de la cultura balompédica desde 1973, esto es, en mi caso particular, podría decirse que de toda la vida. Por supuesto, la palabra club es...

  • El plural de la expresión cara a cara, cuando se usa como sustantivo, es invariable: los cara a cara. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El candidato dijo que participará en las mesas redondas, los debates y los cara a caras que sean necesarios» o...

  • La grafía el Cavaliere, mejor que Il Cavaliere o Il Cavalieri, es la recomendada para escribir el apodo de Silvio Berlusconi. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «El Senado votará para que Il Cavalieri salga del mundo político», «Así despide la prensa italiana a Il Cavaliere»...

  • Director general o consejero delegado son alternativas adecuadas en español para la expresión inglesa chief executive officer, cuya sigla es CEO. Es habitual encontrar en los medios el empleo de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo más alto de una empresa o compañía: «Mark...

  • El apodo del narcotraficante Joaquín Guzmán Loera es el Chapo, escrito con el artículo en minúscula y sin necesidad de comillas ni cursiva. En los medios de comunicación se aprecia vacilación respecto a la grafía de este apodo: «Juicio contra El Chapo», «¿Qué papel jugarán los Zambada...

  • En fútbol, el término clásico, definido en el Libro de estilo de Marca como ‘encuentro disputado entre dos equipos de un mismo país, ambos muy laureados y relacionados por una rivalidad que persiste en el tiempo’, se escribe con minúscula y sin comillas. En las noticias de información futbolística es...

  • Cloro es el nombre apropiado del elemento químico usado, entre otras aplicaciones, para desinfectar, blanquear y fabricar armas químicas, y no clorina, que es una sustancia distinta. En los medios de comunicación, sin embargo, no es raro que se emplee la denominación impropia, como en los...

  • Aunque parecidas, Consejo de Europa y Consejo Europeo son denominaciones de instituciones distintas que es preciso distinguir. En los medios, sin embargo, no es raro que se confundan, como se muestra en los siguientes ejemplos: «El Consejo Europeo devuelve el derecho de voto de Rusia» o...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios