Letras: A

558 Artículos 

  • La expresión comprobaciones debidas es una alternativa en español al anglicismo due diligence. En las informaciones de economía suelen encontrarse frases como «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una due diligence para desnudar sus cuentas», donde se alude a...

  • La construcción confianza (o actitud) del mercado es una opción preferible al calco sentimiento de mercado, tomado del inglés market sentiment. En medios especializados en economía, es habitual encontrar ejemplos como estos: «El buen sentimiento de mercado también se ha visto reflejado en unas menores oscilaciones...

  • Con motivo del encuentro entre Armenia y Azerbaiyán en Granada (España) para abordar el conflicto en Nagorno Karabaj, se ofrecen a continuación una serie de claves para la adecuada redacción de las noticias relacionadas. 1. Nagorno Karabaj o Alto Karabaj La forma más extendida en español es...

  • La construcción asesinato de en lugar de crimen de es la recomendable en informaciones judiciales y de orden público para aludir a la víctima. Muchos medios informativos utilizan la expresión crimen de como sinónimo de asesinato de u homicidio de: «Sigue la investigación del presunto crimen de Concepción Gadea» o «Comenzó...

  • La grafía dar abasto, en dos palabras, es la adecuada para indicar que alguien o algo es suficiente para llevar a cabo una tarea o cubrir una necesidad, por lo que se desaconseja escribir dar a basto. En los medios de comunicación pueden verse frases como «En los...

  • Las expresiones de a bordo o a bordo son adaptaciones adecuadas al español del anglicismo on board, con el que se alude a aquello que se sitúa dentro de un avión, un barco o cualquier otro vehículo. Más recientemente, como se aprecia en los ejemplos siguientes, se aplica a aquellos...

  • El Comité de Competición ha sancionado al Atlético de Madrid con una multa de seiscientos euros por el golpe de mechero a Cristiano Ronaldo, es decir, por el mecherazo que recibió el jugadorazo portugués. La sanción se considerará más o menos justa o suave según el...

  • La denominación Administración para el Control de Drogas es la aconsejada para aludir en español a la Drug Enforcement Administration (DEA) de los Estados Unidos. En las noticias, este organismo se menciona con diversos nombres, como en los siguientes ejemplos: «Las autoridades de la Administración...

  • La combinación de los posesivos mío, nuestro, tuyo… con cierto número de adverbios que indican relaciones espaciales y temporales es un motivo frecuente de duda, por lo que se exponen a continuación una serie de claves. Como se explica en la gramática académica, las pautas de uso —que se aplican a...

  • Cuando el anglicismo disclaimer se utiliza de manera general para referirse a una observación con la que se advierte algo, lo adecuado es sustituirlo por aviso o advertencia. Es frecuente encontrar la palabra disclaimer en los medios de comunicación, en usos como «El director de la película está a...

  • Diseño web adaptativo, mejor que adaptable o responsivo, es la traducción más ajustada en español de la expresión inglesa responsive web design. Esta técnica de diseño y desarrollo web busca que las páginas se adapten automáticamente al dispositivo en el que se visualizan. En este sentido, lo apropiado en español...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios