Letras: A

558 Artículos 

  • La transcripción recomendada del nombre del nuevo líder de los talibanes es Ajtar Mansur. En las noticias relacionadas con su elección, el nombre de este mulá aparece escrito de formas diversas, como en los siguientes ejemplos: «Los talibanes afganos han elegido a Akhtar Mansoor sucesor de su...

  • Ajusticiar significa ‘aplicar la pena de muerte a un reo’, no equivale a asesinar. Con cierta frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «A los Shabiha se les acusa de ajusticiar a 12 trabajadores en Quasyr», «Llama la atención la saña que utilizaron los criminales...

  • La voz aka, con el significado de ‘también conocido como’, es un anglicismo innecesario que puede sustituirse en español por la palabra alias o por otras expresiones como es decir, o sea o esto es. Resulta cada vez más habitual ver en medios de comunicación especializados...

  • La locución sustantiva al alimón significa ‘conjuntamente’ e implica colaboración, por lo que se aconseja no emplearla como mero sinónimo de simultáneamente. Así, encontramos frases como «Al alimón que Messi se pueden marchar por el sumidero de la historia sus compañeros de generación, los Higuaín, Di María, Agüero o el...

  • Al alza, y no a la alza, es la expresión adecuada para referirse a una cantidad, índice o similar que sube o tiende a subir. Es habitual encontrar en las noticias ejemplos como los siguientes: «Los precios siguen a la alza», «El G7 fracasa en su batalla contra un...

  • Al contado es una alternativa en español al anglicismo spot, voz empleada en textos económicos para referirse a transacciones o pagos inmediatos, por oposición a aquellas operaciones financieras cuya liquidación está diferida. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «La actividad en el mercado spot durante abril disminuyó...

  • Al igual que, no al igual de ni al igual a, es la locución adecuada equivalente a ‘de igual manera que’. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Al igual de Corea del Sur y Taiwán, las autoridades de Hong Kong tomaron medidas en cuanto tuvieron noticia...

  • La adaptación Harakat al-Nahda y su traducción Movimiento del Renacimiento, así como la forma abreviada al-Nahda, son válidas para referirse a un partido político islamista de Túnez. El nombre de este partido aparece escrito de muy diversas formas en los medios: «El nuevo primer ministro necesita la...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 24 de marzo del 2010, en la que se censuraba el uso de al norte para aludir a un lugar en el interior del marco geográfico de referencia.   Estar al norte, al sur, al oeste… puede expresar que...

  • Las construcciones al objeto de y con (el) objeto de, y no a objeto de, son las adecuadas para expresar finalidad. En los medios de comunicación son habituales frases como «La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración a objeto de esclarecer prontamente los hechos», «Se recomienda analizar los datos en...

  • La forma más extendida y preferible en español es al-Qaeda y no al-Qaida. En los medios de comunicación de España e Hispanoamérica se pone de manifiesto cierta vacilación al escribir el nombre de la organización terrorista islamista fundada por Osama bin Laden: «EE. UU. preocupado por...

  • La escritura recomendada del nombre de la ciudad siria es al-Qusair, pues se trata de la adaptación al español que mejor se ajusta a su pronunciación en el árabe estándar. Este topónimo aparece escrito de muy diversas formas en los medios de comunicación: «Una gran multitud...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios