Letras: A

568 Artículos 

  • Es recomendable transcribir al español los nombres de los partidos políticos y organizaciones guerrilleras afganas. Existe cierta vacilación al escribir los nombres de los partidos políticos y organizaciones guerrilleras de Afganistán. Se recuerda que la lengua principal de Afganistán es el pasto (o pastún), una variante dialectal...

  • El gentilicio de Afganistán, país que se escribe sin h intercalada, es afgano, y no afgani. Aunque cada vez más raramente, todavía pueden encontrarse en algunos medios de comunicación frases como las siguientes: «Fuerzas de inteligencia norteamericanas aseguran que Bin Laden se encuentra en Afghanistán», «Su rechazo demostró los vínculos que existían...

  • La construcción adecuada del verbo afirmar es afirmar algo («Afirmó que estaría allí»), y no es apropiado añadir la preposición de («Afirmó de que estaría allí»). No obstante, en los medios pueden encontrarse frases como las siguientes: «Afirmó de que era el mejor coche que había...

  • Aforo es el número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto, no el número o cantidad de asistentes a un acto. En los medios de comunicación pueden verse frases como «En la línea 2 el aforo fue de 14 000 personas hace una semana...

  • Los verbos afrontar y enfrentar(se) pueden usarse indistintamente con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo’, pero no así afrentar. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La multa a la que te podrías enfrentar si pierdes el DNI» o «Así...

  • Las expresiones posfiesta, fiesta de después o fiesta posterior son alternativas válidas en español para referirse al anglicismo after party. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Las celebridades que no quisieron perderse la ‘after party’ de Elton John», «Las premiaciones son lo...

  • Los adverbios de lugar fuera y afuera tienen algunos usos equivalentes. Según señala el Diccionario panhispánico de dudas, con verbos de movimiento explícito o implícito los adverbios de lugar fuera y afuera (‘hacia el exterior’) se emplean indistintamente, especialmente en España: «Si quieres pelear, vete afuera/fuera». Con verbos de estado y...

  • El término agave se escribe sin tilde, ya que es una palabra llana, no ágave. En distintos medios de comunicación es posible ver esta palabra acentuada como esdrújula: «Un grupo de científicos australianos acaba de descubrir que el ágave puede ayudar a producir biocombustibles que generen etanol», «El mezcal...

  • Agencia de calificación o calificadora, o agencia (evaluadora de) riesgo son alternativas en español preferibles a agencia de rating. Los medios en español emplean con frecuencia la expresión agencias de rating: «La agencia de rating Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia...

  • El verbo agendar, que se emplea con el sentido de fijar reuniones, encuentros o tareas, es un verbo bien formado en español y su uso puede considerarse adecuado. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Interesados en vacuna contra influenza deben agendar cita por teléfono», «El...

  • Agente libre es un calco del inglés que puede sustituirse por jugador sin contrato o jugador libre. Desde hace algunos años es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Los Memphis Grizzlies han decidido renunciar a OJ Mayo, uno de los agentes libres más...

  • Los adjetivos agnóstico y ateo tienen distinto significado, por lo que no deben emplearse como sinónimas. Agnóstico se aplica a quien ‘declara inaccesible al entendimiento humano todo conocimiento de lo divino y de lo que trasciende la experiencia’, según la definición del diccionario académico. Por lo...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios