Letras: A

558 Artículos 

  • Adicción y adición son términos con distinto significado, por lo que es inapropiado confundirlos. En la lengua general y en algunos medios de comunicación son manifiestas ciertas vacilaciones al emplear los sustantivos adición y adicción: «El fallecido tenía una grave adición a las drogas» o «Dudas ante la adicción de...

  • Adís Abeba, con una sola d y con tilde en la i, es el nombre español de la capital de Etiopía. En los medios de comunicación se observa que no existe un criterio unificado al escribir el nombre de la capital de Etiopía: «Obama arribó a...

  • En el ámbito de la Unión Europea, los aditivos alimentarios (colorantes, conservantes, antioxidantes…) autorizados en los productos destinados al consumo reciben un código conocido como número E, formado por esta letra y tres o cuatro cifras que identifican el aditivo: por ejemplo, el número E correspondiente...

  • La palabra española es adlátere, no ad látere o adláter, ni otras formas mixtas como ad láter. En los medios de comunicación se ponen de manifiesto ciertas dudas respecto al empleo del término adlátere: «El veredicto tiene lugar en pleno proceso electoral, con el enfrentamiento de un adláter del...

  • Adli Mansur es la transcripción adecuada al español del nombre del juez egipcio que ha asumido la presidencia interina de Egipto. En las noticias sobre los acontecimientos de este país árabe no es raro ver escrito su nombre con transcripciones que resultan impropias, como en «Adly Mansur es...

  • Administrar, y no suministrar, un medicamento a un paciente es el verbo adecuado para indicar que se le hace tomarlo, que se le aplica. Es frecuente leer y escuchar en los medios de comunicación: «Las vacunas están siendo suministradas a todos los grupos de riesgo», «Los...

  • Los verbos adolecer y carecer no tienen el mismo significado: adolecer es ‘padecer’ y ‘enfermar’, mientras que carecer equivale a ‘no tener’.  En los medios de comunicación es frecuente encontrarse frases como «Ese espacio se destinará exclusivamente a zona de recreo y deportiva al aire libre, que es precisamente de lo...

  • El término inglés teenager puede traducirse en español como adolescente. En los medios se pueden leer frases como «El teenager de carita angelical se nos está haciendo mayor», «Aquí, acudiendo como una teenager más al estreno de Glee» o «Qué leen los teens: atracción mayor para...

  • Con motivo del fallecimiento del expresidente del Gobierno español Adolfo Suárez, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este suceso: 1. Expresidente, en una sola palabra La denominación expresidente se escribe en una...

  • La expresión inglesa stepchild adoption tiene su pleno equivalente en adopción de hijastros, forma que resulta preferible. En las noticias relacionadas con la ley italiana sobre matrimonios de personas del mismo sexo, aparece a menudo la expresión inglesa: «El Movimento 5 Stelle ha salido del Senado para protestar contra...

  • El verbo adoptar tiene entre sus acepciones las de ‘hacer propia una idea o costumbre ajena’ y ‘tomar una decisión o acuerdo’, pero no es sinónimo de aprobar, decidir o acordar. No es infrecuente en los medios de comunicación encontrar frases, sobre todo en noticias relacionadas...

  • Se recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporado o integrado, y no por empotrado. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el término empotrado, calco del inglés embedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios