Letras: S

398 Artículos 

  • En la Cámara de Representantes estadounidense y en el Parlamento británico, presidente (de la Cámara), mejor que portavoz, es el equivalente adecuado en español para el anglicismo speaker. Con motivo de la destitución de Kevin McCarthy, en la prensa se encuentran frases como «La Cámara Baja estadounidense destituye al...

  • Discurso, conferencia, arenga o parlamento son alternativas en español a speech, voz inglesa que empleada con el significado de ‘pequeño discurso’. En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «Mark Zuckerberg escribe, en un estilo típico de speech americano, sobre los inicios de la idea», «Capitanich arranca con un...

  • Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’»...

  • Puede traducirse por vela de balón o de globo. El término de origen inglés spinnaker, utilizado en los deportes de vela, se refiere a un tipo especial de vela grande, con mucha bolsa, que se utiliza cuando se navega de largo o empopada, llamada también...

  • Las expresiones blanqueamiento, blanqueo o lavado deportivo son alternativas válidas a la voz inglesa sportswashing, que se utiliza para referirse a la utilización del deporte por parte de personas, países o instituciones para mejorar su imagen. En los medios se ven con frecuencia frases como «De...

  • En el nombre de la vacuna rusa Sputnik V, la letra final no representa un número romano, sino la uve o ve baja. En los medios hablados, como radio y televisión, no es raro oír la lectura impropia de este nombre, que a veces se extiende...

  • Se recomienda Sri Lanka, en lugar de Ceilán, como topónimo de este país asiático, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española. En el año 1972 las autoridades del país cambiaron el topónimo Ceilán por el de Sri Lanka y la Ortografía académica recoge también esta...

  • La sigla española SROM es preferible a la inglesa MERS para el síndrome respiratorio de Oriente Medio. En las noticias relacionadas con el brote de esta enfermedad en Corea del Sur es frecuente ver frases como «Seis personas mueren por el MERS en Corea del Sur» o «No...

  • Personal, plantilla, empleados o equipo directivo, según el contexto, son alternativas en español a la voz inglesa staff, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y...

  • Concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa adecuada en el mundo del deporte al extranjerismo stage. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Así será el ‘stage’ del Barcelona en Inglaterra» o «El Celta vuelve de Marbella y piensa en el stage de...

  • Modo de espera o en reposo, en referencia al que adoptan determinados aparatos cuando no están completamente encendidos, y estar a la expectativa de algo o estar a la espera de algo, en contextos más generales, son alternativas preferibles en español a stand-by.  En los medios de...

  • Statu quo, y no status quo,es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’. En consecuencia, en frases como «Algunos analistas piensan que la capacidad de influencia china sobre Pionyang es limitada y que tampoco...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios