|

transgenderismo

He visto empleado con cierta frecuencia el sustantivo transgenderismo, en inglés se usa transgenderism. ¿Es la voz española una palabra válida? ¿Hay alternativa?

El diccionario académico no recoge, como tal, un equivalente de ese término inglés y la traducción literal transgenderismo es anómala en español desde el punto de vista morfológico, ya que añade una d de apoyo que tiene difícil justificación.

Como alternativa, sería más adecuada la forma transgenerismo, impecable en su formación, que puede emplearse con el mismo sentido que la voz inglesa y que ya cuenta con cierto uso. Otra opción, también válida, es transgeneridad

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

descriptores

Estoy trabajando con un material en el que organizan una serie de conceptos en...

sultán

Veo que muchas veces se escribe sultán con mayúscula, mientras que para otros títulos,...

ghiblimanía

Ahora le ha dado a la gente por subir a las redes sociales fotos...

arme

Tengo una duda, que es una curiosidad, y me gustaría que me la resolvieran:...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios
preload imagepreload image