|

transgenderismo

He visto empleado con cierta frecuencia el sustantivo transgenderismo, en inglés se usa transgenderism. ¿Es la voz española una palabra válida? ¿Hay alternativa?

El diccionario académico no recoge, como tal, un equivalente de ese término inglés y la traducción literal transgenderismo es anómala en español desde el punto de vista morfológico, ya que añade una d de apoyo que tiene difícil justificación.

Como alternativa, sería más adecuada la forma transgenerismo, impecable en su formación, que puede emplearse con el mismo sentido que la voz inglesa y que ya cuenta con cierto uso. Otra opción, también válida, es transgeneridad

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

¿Es correcto este verbo? Pienso que debería ser fortalecer o reforzar.

Ruan / Rouen

Se ha incendiado la aguja de la catedral gótica de Rouen, en Francia. He...

afelio

¿Podrían aclararme que es el afelio? Al comparar la definición de la RAE con...

rolear

He visto que la palabra rolear o rollear se utiliza en varios contextos bastante...

cipolino / cipollino

Acaban de descubrir unos restos romanos bajo el Mediterráneo y se menciona una columna...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios