| |

of counsel

He oído la expresión abogados of counsel y me gustaría saber si existe alguna forma en español para referirse a esto.

Efectivamente, es frecuente usar la expresión inglesa of counsel para aludir a una figura habitual en los despachos de abogados: la de un jurista (catedrático, letrado en ciertos cuerpos del Estado…) que, manteniendo su actividad principal, se incorpora a un bufete donde trabaja normalmente a tiempo parcial.

En español no existe ninguna equivalencia asentada, por lo que, si se desea escribir esta expresión en inglés, lo adecuado sería hacerlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

No obstante, se pueden emplear alternativas válidas como jurista colaboradorconsejero jurídico, jurista consejero o abogado consejero, entre otras.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

¿Es correcto este verbo? Pienso que debería ser fortalecer o reforzar.

Ruan / Rouen

Se ha incendiado la aguja de la catedral gótica de Rouen, en Francia. He...

afelio

¿Podrían aclararme que es el afelio? Al comparar la definición de la RAE con...

rolear

He visto que la palabra rolear o rollear se utiliza en varios contextos bastante...

cipolino / cipollino

Acaban de descubrir unos restos romanos bajo el Mediterráneo y se menciona una columna...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios