know-how

Les escribo para preguntarles si es correcto escribir en inglés «Know-how» o debo traducirlo por «saber hacer» o «saber cómo». El texto en cuestión no tiene nada que ver con franquicias.

Tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia. Se emplea también con el sentido de saber hacer.

La forma inglesa technical know how debe traducirse por «conocimientos técnicos».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

regañá

Para aludir a un tipo de pan tostado, sé que es frecuente decir regañá en...

el/la PlayStation

Estoy en México, y me ha llamado la atención que aquí se diga el...

kurdo / curdo

Un líder kurdo ha pedido dejar las armas y me entra la duda sobre...

nailon

En una noticia sobre reciclaje, me ha sorprendido ver escrito nylón así, con la...

golfo de México

¿Sigue siendo este el nombre del golfo que se encuentra entre Estados Unidos, México...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios