He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere a actos terroristas hechos por gente del país en el que se atenta, pero ¿cómo podría traducirse?
En inglés, homegrown es un adjetivo que quiere decir ‘local’ o, según el contexto, ‘de cosecha propia’. Más en concreto, la base de datos terminológica de la Unión Europea traduce homegrown terrorism como terrorismo autóctono, expresión que cuenta con uso en los medios de comunicación, así como, de manera más específica, yihadismo autóctono.
Por otra parte, en las noticias en español es habitual utilizar homegrown aisladamente con valor sustantivo cuando se hace referencia no al terrorismo, sino a los terroristas perpetradores de tales actos criminales: «España teme más que nunca a los homegrown».
En este caso, sigue siendo posible hablar de terroristas/yihadistas autóctonos, aunque lo habitual es optar por perífrasis: «España teme más que nunca a los terroristas nacidos/criados/radicalizados en el país».
Acaban de descubrir unos restos romanos bajo el Mediterráneo y se menciona una columna...
¡Hola!
¿Has buscado tu duda en nuestra web?
Si no la encuentras, rellena este formulario:
Utilizamos «cookies» propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en este enlace.OkMás información