Comprehensive Economic and Trade Agreement

¿Cuál sería la traducción que recomiendan para este tratado? Lo he visto de varias formas y no sé qué es mejor. ¿Y la sigla se deja en inglés?

La versión española de la información ofrecida por la Unión Europea acerca de este tratado con el Canadá emplea la denominación Acuerdo Económico y Comercial Global. Como sigla da AECG, es decir, la que corresponde al nombre en español, aunque en el uso está extendida la que corresponde al inglés (CETA).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

regañá

Para aludir a un tipo de pan tostado, sé que es frecuente decir regañá en...

el/la PlayStation

Estoy en México, y me ha llamado la atención que aquí se diga el...

kurdo / curdo

Un líder kurdo ha pedido dejar las armas y me entra la duda sobre...

nailon

En una noticia sobre reciclaje, me ha sorprendido ver escrito nylón así, con la...

golfo de México

¿Sigue siendo este el nombre del golfo que se encuentra entre Estados Unidos, México...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios