| |

cable/mensaje

Escribo para ver si me podías aclarar la traducción del término inglés «cable» en relación al caso de las filtraciones de Wikileaks, en el que el término hace referencia a las comunicaciones internas de las embajadas de los EEUU con el Departamento de Estado.

El término inglés cable, que puede significar ‘telegrama’, se está empleando, en un sentido amplio, como ‘mensaje’. Sería más apropiado utilizar en español , en este caso, mensaje, ya que los sacados a la luz por Wikileaks no son en sentido estricto telegramas, y menos cablegramas, que es una de las acepciones de cable en nuestro idioma.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

regañá

Para aludir a un tipo de pan tostado, sé que es frecuente decir regañá en...

el/la PlayStation

Estoy en México, y me ha llamado la atención que aquí se diga el...

kurdo / curdo

Un líder kurdo ha pedido dejar las armas y me entra la duda sobre...

nailon

En una noticia sobre reciclaje, me ha sorprendido ver escrito nylón así, con la...

golfo de México

¿Sigue siendo este el nombre del golfo que se encuentra entre Estados Unidos, México...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios