2179 Artículos
¿Quién ha leído Don Quijote de la Mancha sin notas a pie de página? Nadie, porque «sin ellas no se entiende», asegura Andrés Trapiello, autor de la primera adaptación al castellano actual del libro de Cervantes, que se publica hoy en España.
Hace un lustro nos preguntábamos en esta Isla del Pensamiento si sería posible sobrevivir sin tener una identidad digital, si sería posible vivir fuera de Internet. Evidentemente, no teníamos respuesta a esas preguntas, al igual que hoy. Lo que teníamos claro hace cinco años, y sigue estando vigente, es que no hay un único Internet, sino que cada uno de nosotros configuramos nuestra propia realidad en el mundo virtual.
La gestora de redes sociales de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), Yolanda Tejado, ha considerado que el español es un «filón» en las redes sociales, porque «está de moda», aunque su reto es que los extranjerismos no las invadan.
Durante la presentación, el vicedirector de la Real Academia Española (RAE), José Antonio Pascual, ha apostado por apoyar decididamente el trabajo científico en los países de habla española.
Palabras como diócesis, gamaa, ego, granthi o dharma, propias de confesiones religiosas diferentes, se agrupan en una edición ampliada del Diccionario de religiones, que pretende difundir y aclarar varios conceptos vinculados a las distintas religiones con el consenso de todas las confesiones.
Reeditada la obra de Carlos Abella, director gerente del Centro de Asuntos Taurinos de Madrid.
#NEThinking desembarca una vez más en la isla de San Simón (Redondela – Pontevedra) los días 29 y 30 de mayo en una edición muy especial, ya que se cumplen cinco años de la celebración de este singular foro, amplificado al mundo desde la red vía streaming y twitter.
La nueva edición del diccionario de la lengua española fue presentada ayer en Nueva York en un acto en el que afloró la versatilidad de un idioma que une a 500 millones de personas y que, en el caso de EE. UU., está en plena expansión.
Un homenaje a los miembros fundadores de la Academia Ecuatoriana de la Lengua, correspondiente de la Real Academia Española, se efectuará el jueves 28 de mayo a las 18:30 con motivo de cumplirse 140 años de actividad ininterrumpida de esa institución, la más antigua del país y la segunda de su índole en América.
El lingüista español Alberto Gómez Font disertó en Rabat sobre los préstamos de palabras del árabe al español, pero especialmente los llegados del español al árabe dialectal de Marruecos, extremo este menos conocido y que sorprendió al público del Instituto Cervantes.
El Instituto Cervantes prevé comenzar las clases de español en El Aaiún, capital del Sáhara Occidental, a principios del 2016, dijo a Efe Javier Galván, coordinador de los centros Cervantes en Marruecos y del que dependerá el centro saharaui.
El nuevo acuerdo ortográfico creado para unificar las diferentes variantes habladas en los países lusófonos es a partir de hoy obligatorio en Portugal, donde la iniciativa sigue generando todavía una enorme controversia.
Si no la encuentras, rellena este formulario: