1789 Artículos
La palabra pirata procede del latín pirāta, y este del griego πειρατης, que a su vez viene del verbo πειραω, que significa ‘buscar fortuna mediante aventuras’, ‘arriesgar‘, ‘ir a la ventura’.
El poco uso de la voz española gayo dificultó que se le añadiese la nueva connotación de su palabra hermana.
La palabra inglesa dribling tiene como traducción española drible, sustantivo registrado en la edición del 2014 del Diccionario de la lengua española, DLE.
La Copa América Centenario (Copa América Centenario Estados Unidos 2016 o Copa América Centenario 2016) es una edición especial de la Copa América para celebrar los 100 años de este torneo. Se convierte así en la competencia internacional más antigua de fútbol continental, además de ser la primera edición que se celebra en Estados Unidos.
¿Titubea al escribir haz y has? Haz y has son formas verbales correctas. La elección de usar la zeta o la ese en su terminación depende del verbo al que se refieran.
En ese sillón donde Juan Bautista Alberdi soñaba con un gigante llamado Amapolas, allí donde Victoria Ocampo levantó la voz femenina por primera vez sobre un tema tan crucial, pronto se sentará un nuevo custodio de la lengua vernácula.
Vale que LinkedIn se empeña en llenarnos de anglicismos nuestro currículum, y no digamos ya nuestros jefes pero os traemos unas cuantas palabritas en el idioma de Shakespeare que no necesitaríamos haber adaptado.
El verbo escabullir, del latín vulgar excapulare, derivado de capulare, ‘enlazar animales’, y este de capĕre, ‘coger’ significa ‘salir de un encierro, enfermedad o peligro’.
El abuso del inglés en los anuncios enciende el debate entre publicistas y lingüistas.
Fundéu presenta su segundo compendio lingüístico con renovados ejemplos y dudas resueltas. EL ESPAÑOL invita a jugar.
El conocido periodista norteamericano Jon Lee Anderson ha publicado recientemente la historia de la wagneriana destrucción del Estado libio, la virtual desaparición de un país, y aunque el trabajo es excelente, su importancia viene centuplicada por el hecho de que lo haya hecho en inglés.
Un primer dato que debe quedarnos claro, es que el artículo 48 de la Constitución Política del Perú indica que, «son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley».
Si no la encuentras, rellena este formulario: